17 janvier 2024

Bien choisir son traducteur en ligne

Grâce à internet, vous pouvez traduire vos textes ou phrases sans problème, ce qui facilite grandement vos activités professionnelles, votre thèse d’étudiant ou tout simplement pour tenir une conversation écrite dans une autre langue. Voici les conseils pratiques pour choisir le traducteur en ligne qui vous convient.

Les différents types de traducteur en ligne

Il existe différents types de traducteur en ligne et vous devez faire un choix en fonction du type de traduction que vous souhaitez faire. Pour des traductions mot à mot, un dictionnaire suffit. Il existe plusieurs dictionnaires en ligne qui ne se contente pas de traduire le mot, mais aussi l’expression en plusieurs langues. Pour des textes entiers ou la traduction de page, il existe les traducteurs classiques parmi lesquels vous pouvez choisir selon votre système et votre navigation. L’un des plus utilisés est Google Translate qui peut traduire en 72 langues à partir du Français et inversement. Pour les traductions d’expressions et de phrases, il y a des bases de données de documents officiels dont la traduction est très qualitative. C’est le cas par exemple de Linguee.

Les meilleurs sites de traduction en ligne

Pour bénéficier des meilleurs services de traduction en ligne, voici un listing des meilleurs sites de traduction. D’abord, il y a Traduc.com qui est la référence en tant que service de traduction de qualité. C’est une plateforme de mise en relation de client et des experts linguistiques dans un domaine spécifique. C’est donc un excellent moyen de faire appel à un spécialiste dans le domaine que vous traitez. Ensuite, il y a le site DeepL. C’est un dérivé de Linguee qui est assez récent, mais très performant. Il s’appuie sur les bases de données pour traduire les expressions. Par contre, la traduction est possible uniquement en 7 langues, dont le Français, l’anglais, l’Allemand, l’espagnol, le Néerlandais, le Polonais et l’italien. Puis, il y a Google Traduction qui est installé automatiquement sur votre PC lorsque vous naviguez sur Google Chrome. C’est l’outil le plus connu par les internautes. De plus, il est très efficace, car Google est réputé pour son savoir-faire en matière de deep learning. Le plus grand avantage de Google Traduction est sa capacité à traduire en près de 100 langues. Enfin, il y a Reverso qui est aussi très connu. Le grand avantage de cet outil est sa capacité à contextualiser la phrase traduite. Il peut traduire en 11 langues, dont celui de DeepL en plus de l’hébreu, le russe, l’arabe et le Japonais.

L’humain : le meilleur des traducteurs

Certes, les logiciels de traduction ont connu une réelle évolution et certains peuvent traduire des textes assez complexes. Ceci étant, rien ne vaut l’humain. Oui, il connait les subtilités de la langue et non seulement les termes techniques. Bien évidemment, pour obtenir une traduction excellente d’un texte ou du contenu d’un site web, il faut travailler avec un traducteur spécialisé dans un domaine précis. Si vous devez ainsi traduire le contenu d’un site web sur la médecine, il est mieux de se tourner vers un traducteur qui baigne dans le domaine de la médecine depuis quelques années. Mais même dans la médecine, certains traducteurs sont plus doués dans un secteur en particulier comme l’odontologie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *